<-- Romans 2:19 | Romans 2:21 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:20

Romans 2:20 - ܘܪܳܕ݂ܽܘܝܳܐ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܛܠܳܝܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܽܘܡܝܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and an instructor of the wanting-in-mind, and a teacher of children, and hast a type of knowledge and of truth in the law:

(Murdock) and an instructor of those lacking knowledge, and a preceptor to the young; and thou hast the appearance of knowledge and of verity in the law :

(Lamsa) An instructor of the foolish, a teacher of children, you are the semblance of knowledge and of truth as embodied in the law.

(KJV) An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܪܕܘܝܐ ܘܪܳܕ݂ܽܘܝܳܐ 2:19494 ܪܕܐ Noun instructor 530 202 62045-02200 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܣܝܪܝ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܰܝ 2:7445 ܚܣܪ Adjective lacking, deficient 151 79 62045-02201 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ 2:20197 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62045-02202 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܦܢܐ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9253 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62045-02203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܠܝܐ ܕ݁ܰܛܠܳܝܶܐ 2:8147 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62045-02204 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-02205 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62045-02206 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܘܡܝܐ ܕ݁ܽܘܡܝܳܐ 2:4690 ܕܡܐ Noun likeness, form, image 86 53 62045-02207 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܕܥܬܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8757 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62045-02208 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܫܪܪܐ ܘܕ݂ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22292 ܫܪ Noun truth 599 231 62045-02209 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-022010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.