<-- Romans 2:19 | Romans 2:21 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:20
Romans 2:20 - ܘܪܳܕ݂ܽܘܝܳܐ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܘܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܛܠܳܝܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܽܘܡܝܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and an instructor of the wanting-in-mind, and a teacher of children, and hast a type of knowledge and of truth in the law:
(Murdock) and an instructor of those lacking knowledge, and a preceptor to the young; and thou hast the appearance of knowledge and of verity in the law :
(Lamsa) An instructor of the foolish, a teacher of children, you are the semblance of knowledge and of truth as embodied in the law.
(KJV) An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܕܘܝܐ | ܘܪܳܕ݂ܽܘܝܳܐ | 2:19494 | ܪܕܐ | Noun | instructor | 530 | 202 | 62045-02200 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܣܝܪܝ | ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܰܝ | 2:7445 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62045-02201 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62045-02202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܦܢܐ | ܘܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ | 2:9253 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62045-02203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܠܝܐ | ܕ݁ܰܛܠܳܝܶܐ | 2:8147 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62045-02204 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-02205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-02206 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܘܡܝܐ | ܕ݁ܽܘܡܝܳܐ | 2:4690 | ܕܡܐ | Noun | likeness, form, image | 86 | 53 | 62045-02207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܬܐ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8757 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62045-02208 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܫܪܪܐ | ܘܕ݂ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22292 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62045-02209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-022010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|