<-- Romans 16:19 | Romans 16:21 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:20
Romans 16:20 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܫܚܩܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the God of peace will soon bruise Satana beneath your feet. The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you !
(Murdock) And the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Messiah, be with you.
(Lamsa) The God of peace will soon crush Satan under your feet. The Grace of our LORD Jesus Christ be with you.
(KJV) And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-16200 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-16201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܡܐ | ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21568 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܚܩܝܘܗܝ | ܢܶܫܚܩܺܝܘܗ݈ܝ | 2:21094 | ܫܚܩ | Verb | break, harass | 572 | 220 | 62045-16203 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܓܠ | ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ | 2:15172 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 62045-16204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܣܛܢܐ | ܠܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14214 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62045-16205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62045-16206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܝܟܘܢ | ܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:19411 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62045-16207 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܛܝܒܘܬܗ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8037 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62045-16208 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-16209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-162010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-162011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-162012 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-162013 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|