<-- Romans 16:18 | Romans 16:20 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:19
Romans 16:19 - ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ ܠܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܡܺܝܡܺܝܢ ܠܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But your obedience is known to every one; I rejoice therefore in you, and I wish you to be wise unto good (works), and pure with regard to [those which are] evil.
(Murdock) But your obedience is known to every one. I therefore rejoice in you: and I would have you be wise in what is good, and blameless in what is evil.
(Lamsa) But your obedience is known to every one. I rejoice therefore on your behalf: and I want you to be wise in regard to good things, and pure concerning evil things.
(KJV) For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:21687 | ܫܡܥ | Noun | obedience | 311 | 134 | 62045-16190 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-16191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62045-16192 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-16193 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫ | ܒ݁ܰܪܢܳܫ | 2:1440 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62045-16194 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܕܥܬ | ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ | 2:8628 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-16195 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܳܕ݂ܶܐ | 2:25057 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62045-16196 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-16197 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-16198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-16199 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܨܒܐ | ܘܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28973 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-161910 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-161911 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-161912 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܟܝܡܝܢ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ | 2:7075 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62045-161913 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܛܒܬܐ | ܠܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7952 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-161914 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܝܡܝܢ | ܘܬ݂ܰܡܺܝܡܺܝܢ | 2:22873 | ܬܡ | Adjective | harmless, simple, ingenuous, guileless | 615 | 239 | 62045-161915 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܫܬܐ | ܠܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2310 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62045-161916 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|