<-- Romans 15:30 | Romans 15:32 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:31
Romans 15:31 - ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܶܐ ܡܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܒ݁ܰܠ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) that I may be delivered from them who believe not in Jihud, and (that) the service which I bear to the saints may be well received,
(Murdock) that I may be delivered from them in Judaea, who believe not and that the ministration, which I carry to the saints in Jerusalem, may be well received;
(Lamsa) That I may be delivered from those who are disobedient in JudĀµa; and that the assistance which I carry to the saints in Jerusalem may be well accepted.
(KJV) That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܬܦܨܐ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܶܐ | 2:16920 | ܦܨܐ | Verb | deliver | 454 | 177 | 62045-15310 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-15311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-15312 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-15313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣܝܢ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ | 2:16611 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62045-15314 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܕܒܝܗܘܕ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ | 2:8901 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62045-15315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܡܫܬܐ | ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21898 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62045-15316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܒܠ | ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܶܠ | 2:25780 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62045-15317 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-15318 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܩܕܝܫܐ | ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18157 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62045-15319 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܘܪܫܠܡ | ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:332 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62045-153110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܩܒܠ | ܬ݁ܶܬ݂ܩܰܒ݁ܰܠ | 2:18002 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62045-153111 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62045-153112 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|