<-- Romans 15:24 | Romans 15:26 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:25

Romans 15:25 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܶܐܫܰܡܶܫ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But now I go to Urishlem to minister to the saints.

(Murdock) But I am now going to Jerusalem, to minister to the saints.

(Lamsa) But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints.

(KJV) But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62045-15250 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-15251 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:23229 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62045-15252 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-15253 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62045-15254 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܡܫ ܕ݁ܶܐܫܰܡܶܫ 2:21847 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62045-15255 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܩܕܝܫܐ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18157 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62045-15256 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.