<-- Romans 15:22 | Romans 15:24 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:23

Romans 15:23 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܣܘܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܫܢܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But now, because I have no place in these countries, and have desired for many years to come to you,

(Murdock) But now, since I have no place in these regions, and as I have been desirous for many years past to come to you,

(Lamsa) But now since I have no place in these countries, and as I have been desirous for many years past to come to you,

(KJV) But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62045-15230 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-15231 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-15232 - - - - - - No - - -
ܕܕܘܟܐ ܕ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ 2:4238 ܕܘܟ Noun place 86 53 62045-15233 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62045-15234 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62045-15235 - - - - - - No First Common Singular
ܒܗܠܝܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5237 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-15236 - Common Plural - - - No - - -
ܐܬܪܘܬܐ ܐܰܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:2202 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62045-15237 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܘܐ ܘܰܣܘܶܐ 2:27743 ܣܘܐ Verb desirous 363 148 62045-15238 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-15239 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-152310 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62045-152311 - - - - - - No - - -
ܫܢܝܐ ܫܢܰܝܳܐ 2:22002 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62045-152312 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62045-152313 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2095 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62045-152314 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62045-152315 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.