<-- Romans 15:22 | Romans 15:24 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:23
Romans 15:23 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܐܰܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܣܘܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܫܢܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But now, because I have no place in these countries, and have desired for many years to come to you,
(Murdock) But now, since I have no place in these regions, and as I have been desirous for many years past to come to you,
(Lamsa) But now since I have no place in these countries, and as I have been desirous for many years past to come to you,
(KJV) But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62045-15230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-15231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-15232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܘܟܐ | ܕ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܳܐ | 2:4238 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62045-15233 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62045-15234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-15235 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-15236 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܘܬܐ | ܐܰܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2202 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62045-15237 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܘܐ | ܘܰܣܘܶܐ | 2:27743 | ܣܘܐ | Verb | desirous | 363 | 148 | 62045-15238 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-15239 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-152310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62045-152311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܐ | ܫܢܰܝܳܐ | 2:22002 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62045-152312 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62045-152313 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2095 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-152314 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62045-152315 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|