<-- Romans 15:19 | Romans 15:21 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:20
Romans 15:20 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܣܰܒ݁ܰܪ ܠܳܐ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܫܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܒ݂ܢܶܐ ܥܰܠ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) being anxious to preach, not where the name of Meshiha had been called, that I might not build upon another foundation,
(Murdock) while I was careful not to preach where the name of Messiah had been invoked, lest I should build upon another man's foundation;
(Lamsa) And I have strived to preach the gospel, not at any place where Christ's name had already been preached, because I did not want to build on another's foundation:
(KJV) Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62045-15200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܦܛ | ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ | 2:25422 | ܚܦܛ | Verb | exhort, incite, encourage | 153 | 80 | 62045-15201 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-15202 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܣܒܪ | ܐܶܣܰܒ݁ܰܪ | 2:13793 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62045-15203 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-15204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪ | ܟ݁ܰܪ | 2:10476 | ܟܪ | Particle | where | 223 | 105 | 62045-15205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܩܪܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ | 2:18834 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62045-15206 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62045-15207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-15208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-15209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܢܐ | ܐܶܒ݂ܢܶܐ | 2:2826 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62045-152010 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-152011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܬܐܣܬܐ | ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ | 2:1734 | ܐܣܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62045-152012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܟܪܝܬܐ | ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܬ݁ܳܐ | 2:13123 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62045-152013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|