<-- Romans 14:13 | Romans 14:15 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:14

Romans 14:14 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܰܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܣܰܝܰܒ݂ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܪܳܢܶܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܛܡܰܐ ܠܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܛܡܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) For I know, and am persuaded in the Lord Jeshu, that a thing which is unclean from itself is not (so); but to him who judgeth of any thing that it is polluted, to him only it is polluted.

(Murdock) I know indeed, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing which is unclean in itself; but to him who thinketh any thing to be unclean, to him only it is defiled.

(Lamsa) For I know, and I have confidence in the LORD Jesus, that nothing unclean comes from him: but to him who believes a thing to be unclean, to him only is it unclean.

(KJV) I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-14140 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-14141 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-14142 - - - - - - No - - -
ܘܡܦܣ ܘܰܡܦ݁ܳܣ 2:28592 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62045-14143 First Masculine Singular - Passive Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-14144 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܡܪܝܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12364 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-14145 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-14146 - - - - - - No - - -
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-14147 - Common - - - - No - - -
ܕܡܣܝܒ ܕ݁ܰܡܣܰܝܰܒ݂ 2:14092 ܣܝܒ Verb defile 374 150 62045-14148 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-14149 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62045-141410 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62045-141411 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-141412 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܢܐ ܠܰܐܝܢܳܐ 2:685 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-141413 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܪܢܐ ܕ݁ܪܳܢܶܐ 2:20090 ܪܢܐ Verb meditate, think, consider, plan 544 209 62045-141414 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-141415 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-141416 - Common - - - - No - - -
ܕܛܡܐ ܕ݁ܰܛܡܰܐ 2:8216 ܛܡܐ Adjective unclean, impure 176 87 62045-141417 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-141418 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-141419 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62045-141420 - - - - - - No - - -
ܛܡܐ ܛܡܰܐ 2:8221 ܛܡܐ Adjective unclean, impure 176 87 62045-141421 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.