<-- Romans 14:13 | Romans 14:15 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:14
Romans 14:14 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܘܰܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܣܰܝܰܒ݂ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܪܳܢܶܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܛܡܰܐ ܠܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܛܡܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I know, and am persuaded in the Lord Jeshu, that a thing which is unclean from itself is not (so); but to him who judgeth of any thing that it is polluted, to him only it is polluted.
(Murdock) I know indeed, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing which is unclean in itself; but to him who thinketh any thing to be unclean, to him only it is defiled.
(Lamsa) For I know, and I have confidence in the LORD Jesus, that nothing unclean comes from him: but to him who believes a thing to be unclean, to him only is it unclean.
(KJV) I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-14140 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-14141 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-14142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܦܣ | ܘܰܡܦ݁ܳܣ | 2:28592 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62045-14143 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-14144 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܡܪܝܐ | ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12364 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-14145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-14146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-14147 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܝܒ | ܕ݁ܰܡܣܰܝܰܒ݂ | 2:14092 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62045-14148 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-14149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62045-141410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62045-141411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-141412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܢܐ | ܠܰܐܝܢܳܐ | 2:685 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-141413 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܢܐ | ܕ݁ܪܳܢܶܐ | 2:20090 | ܪܢܐ | Verb | meditate, think, consider, plan | 544 | 209 | 62045-141414 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-141415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-141416 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܡܐ | ܕ݁ܰܛܡܰܐ | 2:8216 | ܛܡܐ | Adjective | unclean, impure | 176 | 87 | 62045-141417 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-141418 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-141419 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62045-141420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܡܐ | ܛܡܰܐ | 2:8221 | ܛܡܐ | Adjective | unclean, impure | 176 | 87 | 62045-141421 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|