<-- Romans 13:14 | Romans 14:2 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:1
Romans 14:1 - ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܰܒ݂ܘ ܠܶܗ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܺܝܢ ܒ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But to him who is weak in the faith give the hand, and be not divided in your thoughts.
(Murdock) To him who is feeble in the faith, reach forth the hand. And be not divided in your thoughts.
(Lamsa) He who is weak in the faith, assist him. And be consistent in your reasoning.
(KJV) Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܝܢܐ | ܠܰܐܝܢܳܐ | 2:685 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-14010 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-14011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܗ | ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ | 2:10527 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62045-14012 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-14013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܒܘ | ܗܰܒ݂ܘ | 2:8812 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-14014 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-14015 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܕܐ | ܐܺܝܕ݂ܳܐ | 2:560 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62045-14016 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-14017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-14018 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܦܠܓܝܢ | ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܺܝܢ | 2:16681 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62045-14019 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܡܚܫܒܬܟܘܢ | ܒ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:7800 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62045-140110 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|