<-- Romans 13:14 | Romans 14:2 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:1

Romans 14:1 - ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܰܒ݂ܘ ܠܶܗ ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܺܝܢ ܒ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But to him who is weak in the faith give the hand, and be not divided in your thoughts.

(Murdock) To him who is feeble in the faith, reach forth the hand. And be not divided in your thoughts.

(Lamsa) He who is weak in the faith, assist him. And be consistent in your reasoning.

(KJV) Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܝܢܐ ܠܰܐܝܢܳܐ 2:685 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-14010 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-14011 - - - - - - No - - -
ܕܟܪܝܗ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ 2:10527 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62045-14012 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-14013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܒܘ ܗܰܒ݂ܘ 2:8812 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-14014 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-14015 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܕܐ ܐܺܝܕ݂ܳܐ 2:560 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-14016 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-14017 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-14018 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܬܦܠܓܝܢ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܺܝܢ 2:16681 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62045-14019 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܡܚܫܒܬܟܘܢ ܒ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:7800 ܚܫܒ Noun thought, reasoning, counsel 265 119 62045-140110 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.