<-- Romans 13:6 | Romans 13:8 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 13:7
Romans 13:7 - ܦ݁ܪܽܘܥܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܬ݁ܚܺܝܒ݂ ܠܶܗ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܟ݁ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܡܰܟ݂ܣܳܐ ܡܰܟ݂ܣܳܐ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Render therefore to every man as is due to him: to whom tribute [Lit. " head-silver."] (is due,) tribute ; [Lit. " head-silver."] and to whom custom, custom; and to whom reverence, reverence; and to whom honour, honour.
(Murdock) Render therefore to every one, as is due to him; tribute-money, to whom tribute-money; and excise, to whom excise; and fear, to whom fear; and honor, to whom honor.
(Lamsa) Render therefore, to every one as is due to him: head tax to him who is in charge of head tax, duty to him who is in charge of custom; reverence to whom reverence is due, and honor to whom honor is due.
(KJV) Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܪܘܥܘ | ܦ݁ܪܽܘܥܘ | 2:17174 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62045-13070 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-13071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62045-13072 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-13073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܝܒ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܚܺܝܒ݂ | 2:6440 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62045-13074 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-13075 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-13076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܣܦ | ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܦ݂ | 2:10405 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62045-13077 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62045-13078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܣܦ | ܟ݁ܣܶܦ݂ | 2:10408 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62045-13079 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62045-130710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܢ | ܘܰܠܡܰܢ | 2:12150 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-130711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܣܐ | ܕ݁ܡܰܟ݂ܣܳܐ | 2:11722 | ܡܟܣܐ | Noun | tax, tribute, impost, toll | 272 | 122 | 62045-130712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܣܐ | ܡܰܟ݂ܣܳܐ | 2:11723 | ܡܟܣܐ | Noun | tax, tribute, impost, toll | 272 | 122 | 62045-130713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܢ | ܘܰܠܡܰܢ | 2:12150 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-130714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4344 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62045-130715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62045-130716 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܢ | ܘܰܠܡܰܢ | 2:12150 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-130717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܩܪܐ | ܕ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9453 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62045-130718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܩܪܐ | ܐܺܝܩܳܪܳܐ | 2:9450 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62045-130719 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|