<-- Romans 13:4 | Romans 13:6 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 13:5
Romans 13:5 - ܘܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܠܨܳܐ ܠܰܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܶܛܽܠ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And because of this are we bound to be subject, not for the wrath only, but also because of conscience.
(Murdock) And therefore, it is necessary for us to be obedient, not only on account of wrath, but likewise on account of our consciences.
(Lamsa) Wherefore, we must be obedient, not only in fear of wrath, but also for our conscience sake.
(KJV) Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-13050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-13051 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܨܐ | ܐܳܠܨܳܐ | 2:1048 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62045-13052 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-13053 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܢܫܬܥܒܕ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14889 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-13054 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-13055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-13056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܓܙܐ | ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19378 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62045-13057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62045-13058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-13059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-130510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-130511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܪܬܢ | ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܰܢ | 2:22588 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62045-130512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|