<-- Romans 13:2 | Romans 13:4 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 13:3
Romans 13:3 - ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫܶܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܡܶܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For judges are not a terror to the workers of good, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do good, and thou shalt have praise from him.
(Murdock) For judges are not a terror to good deeds, but to evil deeds. Wouldst thou then not be afraid of the authority ? Do good, and thou shalt have praise from it.
(Lamsa) For judges are not a menace to good works, but to evil. Now if you do not wish to be afraid of the authority, then do good, and you will be praised for it.
(KJV) For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܝܢܐ | ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ | 2:4490 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62045-13030 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-13031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-13032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-13033 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62045-13034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܒܕܐ | ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15067 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62045-13035 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-13036 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-13037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܫܐ | ܠܒ݂ܺܝܫܶܐ | 2:2308 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62045-13038 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28982 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-13039 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-130310 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-130311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-130312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܚܠ | ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ | 2:4328 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62045-130313 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-130314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62045-130315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܶܕ݂ | 2:14974 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-130316 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-130317 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܒܘܚܬܐ | ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20931 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-130318 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-130319 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-130320 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-130321 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|