<-- Romans 13:12 | Romans 13:14 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 13:13
Romans 13:13 - ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܰܙܡܳܪܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܡܟ݂ܳܐ ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܚܣܳܡܳܐ ܘܰܒ݂ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as in the day, let us walk decorously, not with the song, nor with drunkenness, nor in the unclean chamber, nor in envy and in contention;
(Murdock) And let us walk decorously, as in daylight; not in merriment, nor in drunkenness, nor in impurity of the bed, nor in envy and strife.
(Lamsa) Let us walk decently, as in the daylight; not in clamor and drunkenness, not in the practice of immorality, not in envy and strife.
(KJV) Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-13130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܝܡܡܐ | ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:654 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62045-13131 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܣܟܡܐ | ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ | 2:1640 | ܐܣܟܡܐ | Noun | form, fashion, figure | 24 | 26 | 62045-13132 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܠܟ | ܢܗܰܠܶܟ݂ | 2:5222 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62045-13133 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-13134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܙܡܪܐ | ܒ݁ܰܙܡܳܪܳܐ | 2:5809 | ܙܡܪ | Noun | music, singing | 118 | 66 | 62045-13135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-13136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܝܘܬܐ | ܒ݁ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19606 | ܪܘܐ | Noun | drunkenness | 534 | 205 | 62045-13137 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-13138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܡܟܐ | ܒ݁ܡܰܕ݂ܡܟ݂ܳܐ | 2:4766 | ܕܡܟ | Noun | bed, sleep | 253 | 116 | 62045-13139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܐ | ܛܰܢܦ݂ܳܐ | 2:8259 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62045-131310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-131311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܣܡܐ | ܒ݁ܰܚܣܳܡܳܐ | 2:7416 | ܚܣܡ | Noun | envy, emulation, jealousy | 152 | 80 | 62045-131312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܪܝܢܐ | ܘܰܒ݂ܚܶܪܝܳܢܳܐ | 2:7573 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62045-131313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|