<-- Romans 11:8 | Romans 11:10 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:9

Romans 11:9 - ܘܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܡܰܪ ܢܶܗܘܶܐ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܗܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܠܦ݂ܰܚܳܐ ܘܦ݂ܽܘܪܥܳܢܗܽܘܢ ܠܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Until the day of to-day.] And David again saith, Let their table become a snare before them, And their reward be for a stumbling-block:

(Murdock) And again, David said: Let their table become a snare before them; and let their recompense be a stumbling block.

(Lamsa) And David said, Let their table become a snare, and a trap and a stumblingblock, and a recompense unto them.

(KJV) And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܘܝܕ ܘܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ 2:4229 ܕܘܝܕ Proper Noun David 85 53 62045-11090 - - - - - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62045-11091 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-11092 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-11093 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܦܬܘܪܗܘܢ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܗܽܘܢ 2:17415 ܦܬܘܪܐ Noun table 470 182 62045-11094 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܩܕܡܝܗܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ 2:18105 ܩܕܡ Particle before 490 188 62045-11095 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܦܚܐ ܠܦ݂ܰܚܳܐ 2:16511 ܦܚܐ Noun snare 441 172 62045-11096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܦܘܪܥܢܗܘܢ ܘܦ݂ܽܘܪܥܳܢܗܽܘܢ 2:17151 ܦܪܥ Noun recompense, retribution 439 171 62045-11097 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܬܘܩܠܬܐ ܠܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ 2:22927 ܬܩܠ Noun offense, stumbling block 608 236 62045-11098 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.