<-- Romans 11:22 | Romans 11:24 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:23
Romans 11:23 - ܘܗܳܢܽܘܢ ܐܶܢ ܠܳܐ ܢܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܬ݁ܛܰܥܡܽܘܢ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܢܰܛܥܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they, if they continue not in their want of faith, they also shall be engrafted; for Aloha is able again to engraft them.
(Murdock) And they, if they do not continue in their destitution of faith, even they will be grafted in; for God is able to graft them in again.
(Lamsa) And even they, if they do not abide in their unbelief, will be grafted in: for God is able to graft them in again.
(KJV) And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܳܢܽܘܢ | 2:5056 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-11230 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-11231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-11232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܘܘܢ | ܢܩܰܘܽܘܢ | 2:18230 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62045-11233 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܚܣܝܪܘܬ | ܒ݁ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ | 2:7454 | ܚܣܪ | Noun | want, need, defect | 151 | 79 | 62045-11234 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:1199 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-11235 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-11236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-11237 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܛܥܡܘܢ | ܢܶܬ݁ܛܰܥܡܽܘܢ | 2:8356 | ܛܥܡ | Verb | taste, grafted, graft, partake | 179 | 88 | 62045-11238 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62045-11239 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-112310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-112311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܘܒ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22721 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62045-112312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܥܡ | ܢܰܛܥܶܡ | 2:8354 | ܛܥܡ | Verb | taste, grafted, graft, partake | 179 | 88 | 62045-112313 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-112314 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|