<-- Romans 11:21 | Romans 11:23 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:22
Romans 11:22 - ܚܙܺܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ ܘܩܰܫܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠܘ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܢ ܬ݁ܩܰܘܶܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܫܰܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) Behold, then, the goodness and the severity of Aloha: towards them who fell, severity; but towards thee, goodness, if thou continue in his goodness; if not, thou also wilt be cut off.
(Murdock) Behold now the benignity and the severity of God: on them who fell, severity; but on thee, benignity, if thou continuest in that benignity; and if not, thou also wilt be plucked off.
(Lamsa) Consider therefore the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but on you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also will be cut off.
(KJV) Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܙܝ | ܚܙܺܝ | 2:6682 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62045-11220 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-11221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܝܡܘܬܗ | ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ | 2:2899 | ܒܣܡ | Noun | pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness | 48 | 38 | 62045-11222 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܩܫܝܘܬܗ | ܘܩܰܫܝܽܘܬ݂ܶܗ | 2:19165 | ܩܫܐ | Noun | hardness, difficulty, severity | 522 | 199 | 62045-11223 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-11224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-11225 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-11226 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܠܘ | ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠܘ | 2:13275 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62045-11227 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܫܝܘܬܐ | ܩܰܫܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19167 | ܩܫܐ | Noun | hardness, difficulty, severity | 522 | 199 | 62045-11228 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-11229 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-112210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܝܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2898 | ܒܣܡ | Noun | pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness | 48 | 38 | 62045-112211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-112212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܘܐ | ܬ݁ܩܰܘܶܐ | 2:18239 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62045-112213 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-112214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܒܣܝܡܘܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2897 | ܒܣܡ | Noun | pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness | 48 | 38 | 62045-112215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-112216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-112217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-112218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-112219 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܦܫܚ | ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܫܰܚ | 2:17339 | ܦܫܚ | Verb | break off, cut off | 467 | 181 | 62045-112220 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|