<-- Romans 11:19 | Romans 11:21 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:20
Romans 11:20 - ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܩܳܡܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܪܺܝܡ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܚܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) Well, they on account of unbelief were cut off, and thou by faith standest: be not exalted in thy mind, but fear.
(Murdock) Very true. They were plucked off, because they believed not; and thou standest by faith. Be not exalted in thy mind, but fear.
(Lamsa) Well; they were cut off because of their unbelief, but you exist by faith. Be not highminded, but fear God.
(KJV) Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62045-11200 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-11201 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-11202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-11203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢ | ܗܰܝܡܶܢ | 2:1142 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-11204 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܐܬܦܫܚ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܰܚ | 2:17335 | ܦܫܚ | Verb | break off, cut off | 467 | 181 | 62045-11205 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-11206 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-11207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-11208 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܡܬ | ܩܳܡܬ݁ | 2:18346 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-11209 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-112010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܪܝܡ | ܬ݁ܶܬ݁ܪܺܝܡ | 2:19723 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62045-112011 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢܟ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ | 2:20185 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62045-112012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-112013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠ | ܕ݁ܚܰܠ | 2:4309 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62045-112014 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|