<-- Romans 11:12 | Romans 11:14 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:13
Romans 11:13 - ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ ܫܠܺܝܚܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܝ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) To you, Gentiles, I speak, I, who am apostle of the Gentiles, in my ministry I glory, [Or, boast.]
(Murdock) But [it is] to you Gentiles, I am speaking: as I am a legate to the Gentiles, I honor my ministry;
(Lamsa) It is to you Gentiles that I speak, inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, and perhaps magnify my ministry:
(KJV) For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-11130 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-11131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-11132 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-11133 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܥܡܡܐ | ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15817 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-11134 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-11135 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝ | 2:734 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-11136 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܳܐ | 2:21371 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62045-11137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-11138 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܬܫܡܫܬܝ | ܠܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܝ | 2:21903 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62045-11139 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܫܒܚ | ܡܫܰܒ݁ܰܚ | 2:30269 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62045-111310 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-111311 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|