<-- Revelation 9:6 | Revelation 9:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 9:7
Revelation 9:7 - ܘܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܡܨܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܰܐܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܦ݁ܶܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the likeness of those locusts (was this): they resemble the appearance [Or, they are like as the likeness of.] of horses prepared for battle. And upon their heads (was) a crown of the likeness of gold; and their faces (were) as the faces of men.
(Murdock) And the appearance of the locusts [was this]; they were like the appearance of horses prepared for battle; and on their heads, was, as it were a coronet, resembling gold; and their faces were like the faces of men.
(Lamsa) And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for battle; and on their heads were, as it were, crowns like gold, and their faces were as faces of men.
(KJV) And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܡܘܬܐ | ܘܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4727 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 63066-09070 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܡܨܐ | ܕ݁ܩܰܡܨܶܐ | 2:18662 | ܩܡܨܐ | Noun | locust | 509 | 194 | 63066-09071 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-09072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 63066-09073 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܟܫܐ | ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ | 2:20013 | ܪܟܫ | Noun | horse | 542 | 208 | 63066-09074 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܝܒܝܢ | ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ | 2:7964 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 63066-09075 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܩܪܒܐ | ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ | 2:19031 | ܩܪܒ | Noun | war, battle, fighting | 517 | 197 | 63066-09076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-09077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܗܘܢ | ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ | 2:19966 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 63066-09078 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-09079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܝܠܐ | ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ | 2:10146 | ܟܠ | Noun | crown, wreath | 216 | 102 | 63066-090710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4720 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 63066-090711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4203 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-090712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܝܗܘܢ | ܘܰܐܦ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:1780 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 63066-090713 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-090714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܐ | ܐܰܦ݁ܶܐ | 2:1760 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 63066-090715 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 63066-090716 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|