<-- Revelation 9:4 | Revelation 9:6 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 9:5

Revelation 9:5 - ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܩܛܠܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܢܩܽܘܢ ܝܰܪܚܶܐ ܚܰܡܫܳܐ ܘܬ݂ܰܫܢܺܝܩܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܰܫܢܺܝܩܳܐ ܕ݁ܥܶܩܰܪܒ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܠܳܐ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܀

Translations

(Etheridge) And it was given them, that they should not kill them, but torture them five months. And their torture was as the torture of a scorpion when he striketh a man.

(Murdock) And it was given them, that they should not kill them, but should torment them five months: and their torment was like the torment of a scorpion, when it striketh a person.

(Lamsa) And they were commanded that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man.

(KJV) And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܝܗܒ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8815 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-09050 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63066-09051 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-09052 - - - - - - No - - -
ܢܩܛܠܘܢ ܢܶܩܛܠܽܘܢ 2:18483 ܩܛܠ Verb kill 501 192 63066-09053 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-09054 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63066-09055 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܢܩܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܢܩܽܘܢ 2:21972 ܫܢܩ Verb torment 588 227 63066-09056 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܝܪܚܐ ܝܰܪܚܶܐ 2:9525 ܝܪܚ Noun month 197 97 63066-09057 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܡܫܐ ܚܰܡܫܳܐ 2:7282 ܚܡܫ Numeral five 147 77 63066-09058 - Masculine - - - - No - - -
ܘܬܫܢܝܩܗܘܢ ܘܬ݂ܰܫܢܺܝܩܗܽܘܢ 2:21983 ܫܢܩ Noun torment 622 243 63066-09059 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-090510 - - - - - - No - - -
ܬܫܢܝܩܐ ܬ݁ܰܫܢܺܝܩܳܐ 2:21985 ܫܢܩ Noun torment 622 243 63066-090511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܩܪܒܐ ܕ݁ܥܶܩܰܪܒ݂ܳܐ 2:16178 ܥܩܪܒܐ Noun scorpion 425 167 63066-090512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 63066-090513 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܠܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܠܳܐ 2:13274 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-090514 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-090515 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 63066-090516 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.