<-- Revelation 9:3 | Revelation 9:5 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 9:4
Revelation 9:4 - ܘܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܗܪܽܘܢ ܠܥܶܣܒ݁ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠ ܝܽܘܪܳܩ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܠܺܐܝܠܳܢܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܚܳܬ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And it was told them, that they should not hurt the herbage of the earth, nor any green (thing), nor any tree, but only those men who had not the seal of Aloha upon their foreheads.
(Murdock) And it was commanded them, that they should not hurt the grass of the earth, nor any herb, nor any tree; but [only] the persons, who had not the seal of God upon their foreheads.
(Lamsa) And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree: but only those men who do not have the seal of God on their brows.
(KJV) And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐܡܪ | ܘܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1304 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-09040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-09041 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-09042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܪܘܢ | ܢܰܗܪܽܘܢ | 2:5347 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 63066-09043 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܥܣܒܗ | ܠܥܶܣܒ݁ܳܗ | 2:16030 | ܥܣܒ | Noun | herb, grass | 420 | 166 | 63066-09044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-09045 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܟܠ | ܘܰܠܟ݂ܽܠ | 2:10067 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-09046 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܪܩ | ܝܽܘܪܳܩ | 2:9532 | ܝܪܩ | Adjective | pale, herb | 190 | 93 | 63066-09047 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 63066-09048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܢܐ | ܠܺܐܝܠܳܢܶܐ | 2:648 | ܐܝܠܐ | Noun | tree | 13 | 18 | 63066-09049 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63066-090410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 63066-090411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 63066-090412 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-090413 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 63066-090414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-090415 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܬܡܐ | ܚܳܬ݂ܡܳܐ | 2:7900 | ܚܬܡ | Noun | seal, ratification | 164 | 84 | 63066-090416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-090417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 63066-090418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15540 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 63066-090419 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|