<-- Revelation 6:15 | Revelation 6:17 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 6:16
Revelation 6:16 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܛܽܘܪܶܐ ܘܫܽܘܥܶܐ ܕ݁ܦ݂ܶܠܘ ܥܠܰܝܢ ܘܛܰܫܰܘ ܠܰܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying to the mountains and to the rocks, Fall upon us, and hide us from the face of him who sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb.
(Murdock) and they said to the mountains and to the clefts, Fall over us, and hide us from the face of him who sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
(Lamsa) And said to the mountains and rocks: Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb:
(KJV) And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-06160 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܛܘܪܐ | ܠܛܽܘܪܶܐ | 2:8102 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 63066-06161 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܥܐ | ܘܫܽܘܥܶܐ | 2:20988 | ܫܘܥܐ | Noun | rock | 567 | 218 | 63066-06162 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܠܘ | ܕ݁ܦ݂ܶܠܘ | 2:13279 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 63066-06163 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-06164 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܛܫܘ | ܘܛܰܫܰܘ | 2:8449 | ܛܫܐ | Verb | hide oneself, hidden, hide | 184 | 90 | 63066-06165 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-06166 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-06167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-06168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܘܗܝ | ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:1761 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 63066-06169 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ | 2:1335 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-061610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|