<-- Revelation 4:2 | Revelation 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 4:3
Revelation 4:3 - ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܫܦ݁ܶܗ ܘܰܕ݂ܣܳܪܕ݂ܳܘܢ ܘܩܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ ܚܶܙܘܳܐ ܕ݁ܰܙܡܰܪܰܓ݂ܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he who sat was like to the appearance of the stone of jaspon, and of sardion; and the bow of the clouds was around the throne, in resemblance to the appearance of zmragda.
(Murdock) And he who sat, was like the appearance of a jasper-stone, and of a sardine [sard], and of a rainbow of the clouds, round about the throne, in form as the appearance of emeralds.
(Lamsa) And he who sat resembled a stone of jasper and sardonyx and round about the throne was a rainbow resembling emeralds.
(KJV) And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܝܬܒ | ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9601 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-04030 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-04031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 63066-04032 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܘܐ | ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ | 2:6736 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 63066-04033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܦܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9767 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 63066-04034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܦܗ | ܕ݁ܝܰܫܦ݁ܶܗ | 2:9587 | ܝܫܦܗ | Noun | jasper | 198 | 97 | 63066-04035 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܣܪܕܘܢ | ܘܰܕ݂ܣܳܪܕ݂ܳܘܢ | 2:14794 | ܣܪܕܘܢ | Noun | sardius | 390 | 155 | 63066-04036 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܫܬܐ | ܘܩܶܫܬ݁ܳܐ | 2:19168 | ܩܫܬ | Noun | bow, rainbow | 523 | 199 | 63066-04037 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܢܢܐ | ܕ݁ܰܥܢܳܢܳܐ | 2:16023 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 63066-04038 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܪܘܗܝ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ | 2:6347 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 63066-04039 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܟܘܪܣܝܐ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9945 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-040310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ | 2:4722 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 63066-040311 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘܐ | ܚܶܙܘܳܐ | 2:6740 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 63066-040312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܡܪܓܕܐ | ܕ݁ܰܙܡܰܪܰܓ݂ܕ݂ܶܐ | 2:5819 | ܙܡܪܓܕܐ | Noun | emerald | 118 | 66 | 63066-040313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|