<-- Revelation 3:15 | Revelation 3:17 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 3:16

Revelation 3:16 - ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܦ݁ܳܫܽܘܪܳܐ ܘܠܳܐ ܩܰܪܺܝܪܳܐ ܘܠܳܐ ܚܰܡܺܝܡܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܝ ܀

Translations

(Etheridge) So, because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit thee from my mouth.

(Murdock) So, because thou art lukewarm, neither hot nor cold, I am about to vomit thee from my mouth.

(Lamsa) So then because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue you out of my mouth.

(KJV) So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬܝܟ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ 2:747 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-03160 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܦܫܘܪܐ ܦ݁ܳܫܽܘܪܳܐ 2:17389 ܦܫܪ Adjective lukewarm, tepid 467 181 63066-03161 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-03162 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܪܐ ܩܰܪܺܝܪܳܐ 2:18821 ܩܪ Adjective cold 519 198 63066-03163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-03164 - - - - - - No - - -
ܚܡܝܡܐ ܚܰܡܺܝܡܳܐ 2:7221 ܚܡ Adjective hot 146 77 63066-03165 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܬܝܕ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:28544 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 63066-03166 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-03167 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܡܬܒܘܬܟ ܠܰܡܬ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:22709 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 63066-03168 - - - - Infinitive APHEL No Second Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-03169 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܝ ܦ݁ܽܘܡܝ 2:16478 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 63066-031610 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.