<-- Revelation 20:9 | Revelation 20:11 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 20:10
Revelation 20:10 - ܘܳܐܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܡܰܛܥܝܳܢܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܢܶܫܬ݁ܰܢܩܽܘܢ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the accuser who seduced them was cast into the lake of fire and of sulphur, as was also the beast of prey and the false prophet; and they will be tormented day and night for ever and ever.
(Murdock) And the Accuser who seduced them, was cast into the lake of fire and sulphur, where also were the beast of prey and the false prophet: and they shall be tormented, day and night, for ever and ever.
(Lamsa) And the devil who deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where also are the beast and the false prophet; and shall be tormented day and night for ever and ever.
(KJV) And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܟܠܩܪܨܐ | ܘܳܐܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ | 2:828 | ܐܟܠ | Noun | accuser, calumniator | 15 | 21 | 63066-20100 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܛܥܝܢܗܘܢ | ܡܰܛܥܝܳܢܗܽܘܢ | 2:8342 | ܛܥܐ | Adjective | deceiver, impostor | 267 | 120 | 63066-20101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܬܪܡܝ | ܐܶܬ݂ܪܡܺܝ | 2:20026 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-20102 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܬܐ | ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ | 2:9302 | ܝܡܐ | Noun | lake | 193 | 95 | 63066-20103 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12887 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63066-20104 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܒܪܝܬܐ | ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:9797 | ܟܒܪܝܬܐ | Noun | sulphur, brimstone | 204 | 99 | 63066-20105 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 63066-20106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܘܬܐ | ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6983 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-20107 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܒܝܐ | ܘܰܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12616 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 63066-20108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ | 2:4183 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 63066-20109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܬܢܩܘܢ | ܘܢܶܫܬ݁ܰܢܩܽܘܢ | 2:21967 | ܫܢܩ | Verb | torment | 588 | 227 | 63066-201010 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܡܡܐ | ܐܺܝܡܳܡܳܐ | 2:650 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 63066-201011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܠܝܐ | ܘܠܺܠܝܳܐ | 2:11207 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 63066-201012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-201013 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-201014 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|