<-- Revelation 20:9 | Revelation 20:11 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 20:10

Revelation 20:10 - ܘܳܐܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܡܰܛܥܝܳܢܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܢܶܫܬ݁ܰܢܩܽܘܢ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܘܠܺܠܝܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the accuser who seduced them was cast into the lake of fire and of sulphur, as was also the beast of prey and the false prophet; and they will be tormented day and night for ever and ever.

(Murdock) And the Accuser who seduced them, was cast into the lake of fire and sulphur, where also were the beast of prey and the false prophet: and they shall be tormented, day and night, for ever and ever.

(Lamsa) And the devil who deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where also are the beast and the false prophet; and shall be tormented day and night for ever and ever.

(KJV) And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܟܠܩܪܨܐ ܘܳܐܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ 2:828 ܐܟܠ Noun accuser, calumniator 15 21 63066-20100 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܛܥܝܢܗܘܢ ܡܰܛܥܝܳܢܗܽܘܢ 2:8342 ܛܥܐ Adjective deceiver, impostor 267 120 63066-20101 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܬܪܡܝ ܐܶܬ݂ܪܡܺܝ 2:20026 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 63066-20102 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܝܡܬܐ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ 2:9302 ܝܡܐ Noun lake 193 95 63066-20103 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܘܪܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12887 ܢܘܪ Noun fire 334 139 63066-20104 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܒܪܝܬܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:9797 ܟܒܪܝܬܐ Noun sulphur, brimstone 204 99 63066-20105 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 63066-20106 - - - - - - No - - -
ܕܚܝܘܬܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:6983 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 63066-20107 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܒܝܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12616 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 63066-20108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ 2:4183 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 63066-20109 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܫܬܢܩܘܢ ܘܢܶܫܬ݁ܰܢܩܽܘܢ 2:21967 ܫܢܩ Verb torment 588 227 63066-201010 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܐܝܡܡܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ 2:650 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 63066-201011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܠܝܐ ܘܠܺܠܝܳܐ 2:11207 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 63066-201012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-201013 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-201014 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.