<-- Revelation 19:17 | Revelation 19:19 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 19:18
Revelation 19:18 - ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܪܺܫܰܝ ܐܰܠܦ݂ܶܐ ܘܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܥܰܫܺܝܢܶܐ ܘܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܘܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܒ݂ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܚܺܐܪܶܐ ܘܰܕ݂ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܘܕ݂ܰܙܥܽܘܪܶܐ ܘܰܕ݂ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of chiefs of thousands, and the flesh of heroes, and the flesh of horses and them who sit upon them, and the flesh of all the sons of liberty and of the slaves, and of the small and of the great.
(Murdock) that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains of thousands, and the flesh of valiant men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all the free-born and of slaves, and of the small and the great.
(Lamsa) That you may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
(KJV) That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܐܟܠܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ | 2:820 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 63066-19180 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 63066-19181 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11958 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-19182 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܣܪܐ | ܘܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2959 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 63066-19183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܫܝ | ܕ݁ܪܺܫܰܝ | 2:19924 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 63066-19184 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܐ | ܐܰܠܦ݂ܶܐ | 2:986 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-19185 | - | - | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܣܪܐ | ܘܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2959 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 63066-19186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܫܝܢܐ | ܕ݁ܥܰܫܺܝܢܶܐ | 2:16273 | ܥܫܢ | Adjective | mighty, strong, powerful | 430 | 168 | 63066-19187 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܣܪܐ | ܘܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2959 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 63066-19188 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܟܫܐ | ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ | 2:20013 | ܪܟܫ | Noun | horse | 542 | 208 | 63066-19189 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܝܠܝܢ | ܘܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:679 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-191810 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒܝܢ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ | 2:9594 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-191811 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-191812 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܣܪܐ | ܘܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2959 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 63066-191813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܐܪܐ | ܕ݁ܚܺܐܪܶܐ | 2:5990 | ܚܪ | Adjective | free, noble, freedman | 122 | 68 | 63066-191814 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܒܕܐ | ܘܰܕ݂ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15023 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63066-191815 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܙܥܘܪܐ | ܘܕ݂ܰܙܥܽܘܪܶܐ | 2:5877 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 63066-191816 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܪܘܪܒܐ | ܘܰܕ݂ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ | 2:19191 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-191817 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|