<-- Revelation 17:13 | Revelation 17:15 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 17:14
Revelation 17:14 - ܗܳܠܶܝܢ ܥܰܡ ܐܶܡܪܳܐ ܢܰܩܪܒ݂ܽܘܢ ܘܶܐܡܪܳܐ ܢܶܙܟ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܪܶܐ ܗܽܘ ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܡܠܶܟ݂ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ ܩܪܰܝܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) They with the Lamb will make war, and the Lamb will overcome them; for he is the Lord of lords, and the King of kings, and they who are with him (are) the called and the chosen and the faithful.
(Murdock) They will make war upon the Lamb; and the Lamb will vanquish them; because he is Lord of lords, and King of kings, and these with him [are] called and chosen and faithful.
(Lamsa) They will make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them: for he is LORD of lords, and King of kings; and those who are with him are called, and chosen, and faithful.
(KJV) These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-17140 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-17141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܶܡܪܳܐ | 2:1330 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-17142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܪܒܘܢ | ܢܰܩܪܒ݂ܽܘܢ | 2:18995 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 63066-17143 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܐ | ܘܶܐܡܪܳܐ | 2:1337 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-17144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܙܟܐ | ܢܶܙܟ݁ܶܐ | 2:5751 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 63066-17145 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-17146 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-17147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܐ | ܕ݁ܡܳܪܶܐ | 2:12369 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-17148 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-17149 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܘܬܐ | ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:12372 | ܡܪܐ | Noun | dominion | 300 | 131 | 63066-171410 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܟ | ܘܰܡܠܶܟ݂ | 2:11961 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-171411 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11970 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-171412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܡܗ | ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ | 2:15781 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-171413 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܪܝܐ | ܩܪܰܝܳܐ | 2:18891 | ܩܪܐ | Participle Adjective | called, being by vocation | 519 | 197 | 63066-171414 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܒܝܐ | ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ | 2:3466 | ܓܒܐ | Participle Adjective | chosen, elect, approved | 59 | 44 | 63066-171415 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܗܝܡܢܐ | ܘܰܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1229 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 63066-171416 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|