<-- Revelation 17:13 | Revelation 17:15 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 17:14

Revelation 17:14 - ܗܳܠܶܝܢ ܥܰܡ ܐܶܡܪܳܐ ܢܰܩܪܒ݂ܽܘܢ ܘܶܐܡܪܳܐ ܢܶܙܟ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܪܶܐ ܗܽܘ ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܡܠܶܟ݂ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ ܩܪܰܝܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) They with the Lamb will make war, and the Lamb will overcome them; for he is the Lord of lords, and the King of kings, and they who are with him (are) the called and the chosen and the faithful.

(Murdock) They will make war upon the Lamb; and the Lamb will vanquish them; because he is Lord of lords, and King of kings, and these with him [are] called and chosen and faithful.

(Lamsa) They will make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them: for he is LORD of lords, and King of kings; and those who are with him are called, and chosen, and faithful.

(KJV) These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-17140 - Common Plural - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 63066-17141 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܐ ܐܶܡܪܳܐ 2:1330 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-17142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܩܪܒܘܢ ܢܰܩܪܒ݂ܽܘܢ 2:18995 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 63066-17143 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܘܐܡܪܐ ܘܶܐܡܪܳܐ 2:1337 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-17144 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܙܟܐ ܢܶܙܟ݁ܶܐ 2:5751 ܙܟܐ Verb overcome 115 65 63066-17145 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-17146 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-17147 - - - - - - No - - -
ܕܡܪܐ ܕ݁ܡܳܪܶܐ 2:12369 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63066-17148 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-17149 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܪܘܬܐ ܕ݁ܡܳܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:12372 ܡܪܐ Noun dominion 300 131 63066-171410 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܟ ܘܰܡܠܶܟ݂ 2:11961 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 63066-171411 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11970 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 63066-171412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܥܡܗ ܘܰܕ݂ܥܰܡܶܗ 2:15781 ܥܡ Particle with 416 164 63066-171413 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܪܝܐ ܩܪܰܝܳܐ 2:18891 ܩܪܐ Participle Adjective called, being by vocation 519 197 63066-171414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܓܒܝܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܝܳܐ 2:3466 ܓܒܐ Participle Adjective chosen, elect, approved 59 44 63066-171415 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܗܝܡܢܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܶܐ 2:1229 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 63066-171416 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.