<-- Revelation 14:19 | Revelation 15:1 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 14:20

Revelation 14:20 - ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܫܰܬ݂ ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܡܳܐ ܡܶܢ ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܦ݂ܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܥܰܠ ܐܳܠܶܦ݂ ܘܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the winepress was trodden (without the city, and blood flowed from the winepress) [Polyglot.] unto the bridles of the horses, a thousand and six hundred stadia.

(Murdock) And the wine-press was trodden, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs.

(Lamsa) And the winepress was trodden until the juice which came out reached even to the horse bridles, and the circumference of the winepress was a thousand and six hundred furlongs.

(KJV) And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܬܕܝܫܬ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܫܰܬ݂ 2:4277 ܕܫ Verb trample 88 53 63066-14200 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܥܨܪܬܐ ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ 2:16123 ܥܨܪ Noun winepress 290 128 63066-14201 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 63066-14202 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-14203 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 63066-14204 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 63066-14205 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:4678 ܕܡ Noun blood 93 56 63066-14206 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-14207 - - - - - - No - - -
ܡܥܨܪܬܐ ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ 2:16123 ܥܨܪ Noun winepress 290 128 63066-14208 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 63066-14209 - - - - - - No - - -
ܠܦܓܘܕܐ ܠܰܦ݂ܓ݂ܽܘܕ݂ܶܐ 2:16385 ܦܓܕ Noun bridle 433 170 63066-142010 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܪܟܫܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ 2:20013 ܪܟܫ Noun horse 542 208 63066-142011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-142012 - - - - - - No - - -
ܐܠܦ ܐܳܠܶܦ݂ 2:984 ܐܠܦ Numeral thousand 18 23 63066-142013 - - Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܐܬܝܢ ܘܡܰܐܬ݂ܶܝܢ 2:11345 ܡܐܐ Numeral two hundred 248 114 63066-142014 - - - - - - No - - -
ܐܣܛܕܘܢ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܢ 2:1528 ܐܣܛܕܝܐ Noun stade 23 26 63066-142015 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.