<-- Revelation 11:4 | Revelation 11:6 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 11:5
Revelation 11:5 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ ܕ݁ܢܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ ܘܳܐܟ݂ܠܳܐ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܬ݂ܩܛܳܠܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if a man willeth to wound them, fire cometh forth from their mouth, and devoureth their adversaries. And if a man willeth to wound (them), thus must he be killed.
(Murdock) And if any person will harm them, fire cometh out of their mouth, and consumeth their adversary; and if any one will harm them, thus must he be slain.
(Lamsa) And if any man desires to harm them, fire will come out of their mouths and will consume their enemies: and if any man desires to harm them, he must in this manner be killed.
(KJV) And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 63066-11050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܐ | ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ | 2:2996 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 63066-11051 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܪ | ܕ݁ܢܰܗܰܪ | 2:5340 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 63066-11052 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-11053 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܐ | ܢܳܦ݂ܩܳܐ | 2:13405 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-11054 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63066-11055 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-11056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܗܘܢ | ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ | 2:16477 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63066-11057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܟܠܐ | ܘܳܐܟ݂ܠܳܐ | 2:824 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 63066-11058 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܥܠܕܒܒܝܗܘܢ | ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:3098 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 63066-11059 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܐܝܢܐ | ܘܠܰܐܝܢܳܐ | 2:682 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-110510 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 63066-110511 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܪ | ܕ݁ܢܰܗܰܪ | 2:5340 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 63066-110512 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-110513 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢ | ܗܳܟ݂ܰܢ | 2:5188 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63066-110514 | - | - | - | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܗܝܒ | ܝܺܗܺܝܒ݂ | 2:8861 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-110515 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-110516 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܬܩܛܠܘ | ܠܡܶܬ݂ܩܛܳܠܽܘ | 2:18481 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 63066-110517 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|