<-- Revelation 1:19 | Revelation 2:1 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 1:20
Revelation 1:20 - ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܝ ܘܰܫܒ݂ܰܥ ܡܢܳܪܳܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܺܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܫܒ݂ܰܥ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܡܢܳܪܳܬ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܥ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܫܒ݂ܰܥ ܐܶܢܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) (This is) the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and of the seven candlesticks of gold: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven candlesticks are the seven churches.
(Murdock) the mystery of these seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven candlesticks of gold. Those seven stars are the angels of the seven churches; and the seven candlesticks are the seven churches.
(Lamsa) The mystery of the seven stars which you saw in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are the seven churches.
(KJV) The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܪܙܐ | ܐ݈ܪܳܙܳܐ | 2:19170 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 63066-01200 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܥܐ | ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20506 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-01201 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܟܒܝܢ | ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܺܝܢ | 2:9859 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 63066-01202 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-01203 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ | 2:6611 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-01204 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-01205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܝ | ܝܰܡܺܝܢܝ | 2:9316 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 63066-01206 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܫܒܥ | ܘܰܫܒ݂ܰܥ | 2:20508 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-01207 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܪܬܐ | ܡܢܳܪܳܬ݂ܳܐ | 2:12883 | ܢܘܪ | Noun | candlestick, lamp-stand | 283 | 126 | 63066-01208 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-01209 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܟܒܝܢ | ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܺܝܢ | 2:9859 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 63066-012010 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-012011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܥ | ܕ݁ܰܫܒ݂ܰܥ | 2:20520 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-012012 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-012013 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-012014 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܢܪܬܐ | ܘܰܡܢܳܪܳܬ݂ܳܐ | 2:12880 | ܢܘܪ | Noun | candlestick, lamp-stand | 283 | 126 | 63066-012015 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20515 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-012016 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4203 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-012017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-012018 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ | 2:6611 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-012019 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20515 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-012020 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-012021 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-012022 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|