<-- Philippians 4:6 | Philippians 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:7
Philippians 4:7 - ܘܰܫܠܳܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܕ݁ܰܥ ܢܢܰܛܰܪ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܡܰܕ݁ܥܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the peace of Aloha, which is greater than all knowledge, shall keep your hearts and your minds, through Jeshu Meshiha.
(Murdock) And the peace of God, which surpasseth all knowledge, will keep your hearts and your minds, through Jesus the Messiah.
(Lamsa) And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ.
(KJV) And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܠܡܗ | ܘܰܫܠܳܡܶܗ | 2:21572 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62050-04070 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-04071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-04072 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒ | ܕ݁ܪܰܒ݁ | 2:19185 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62050-04073 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-04074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-04075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܥ | ܡܰܕ݁ܰܥ | 2:8774 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62050-04076 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܢܛܪ | ܢܢܰܛܰܪ | 2:13027 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62050-04077 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10960 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62050-04078 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܕܥܝܟܘܢ | ܘܡܰܕ݁ܥܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:8771 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62050-04079 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-040710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-040711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|