<-- Philippians 4:11 | Philippians 4:13 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:12
Philippians 4:12 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܗ݈ܽܘ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܕ݂ܰܪܰܫ ܐ݈ܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܣܰܒ݂ܥܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ ܒ݁ܰܡܫܰܪܬ݁ܚܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I know (how) to be abased, I know also how to abound in all; and in every thing I am trained with sufficiency and with hunger, with abundance and with destitution [to be satisfied] :
(Murdock) I know how to be depressed, and I also know how to abound in every thing; and in all things am I exercised, both in fullness and in famine, in abundance and in penury.
(Lamsa) I know what it is to be poor, and I know what it is to be rich: I have gone through many things and experienced many things, both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in want.
(KJV) I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62050-04120 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-04121 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܬܡܟܟ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ | 2:11676 | ܡܟ | Verb | humble, humble | 270 | 122 | 62050-04122 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62050-04123 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-04124 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-04125 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-04126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܬܪ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9673 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62050-04127 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-04128 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-04129 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62050-041210 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܪܫ | ܡܕ݂ܰܪܰܫ | 2:24585 | ܕܪܫ | Verb | train, debate, argue, question, dispute | 98 | 58 | 62050-041211 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-041212 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-041213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܒܥܐ | ܒ݁ܣܰܒ݂ܥܳܐ | 2:13710 | ܣܒܥ | Noun | fullness, plenty, satiety | 359 | 146 | 62050-041214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-041215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܦܢܐ | ܒ݁ܟ݂ܰܦ݂ܢܳܐ | 2:10432 | ܟܦܢ | Noun | hunger, famine | 222 | 104 | 62050-041216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܪܬܚܘܬܐ | ܒ݁ܰܡܫܰܪܬ݁ܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:20335 | ܪܬܚ | Noun | abundance | 309 | 134 | 62050-041217 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܣܝܪܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7455 | ܚܣܪ | Noun | want, need, defect | 151 | 79 | 62050-041218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|