<-- Philippians 4:9 | Philippians 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 4:10

Philippians 4:10 - ܪܰܘܪܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܺܝܬ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܰܐܩܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܺܐܨܰܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܣܦ݂ܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But greatly do I rejoice in our Lord, that you have begun to care (again) for me, as also you were [formerly] careful, but you have not had ability. [Sufficiency.]

(Murdock) And I rejoice greatly in our Lord, that ye have [again] commenced caring for me; even as ye had before cared [for me,] but ye had not the opportunity.

(Lamsa) But I rejoiced in our LORD greatly, that you have continued to care for me, just as you have always cared, even though you yourselves have not had sufficient.

(KJV) But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܘܪܒܐܝܬ ܪܰܘܪܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ 2:19254 ܪܒ Adverb (ending with AiYT) greatly 536 206 62050-04100 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62050-04101 - - - - - - No - - -
ܚܕܝܬ ܚܕ݂ܺܝܬ݂ 2:6311 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62050-04102 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62050-04103 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܐܩܦܬܘܢ ܕ݁ܰܐܩܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:13562 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62050-04104 Second Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܡܐܨܦ ܠܡܺܐܨܰܦ݂ 2:9407 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62050-04105 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62050-04106 - - - - - - No First Common Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62050-04107 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62050-04108 - - - - - - No - - -
ܝܨܦܝܢ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ 2:26110 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62050-04109 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-041010 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62050-041011 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-041012 - - - - - - No - - -
ܣܦܝܩܝܢ ܣܦ݂ܺܝܩܺܝܢ 2:14731 ܣܦܩ Verb sufficient, able, suffice 386 154 62050-041013 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-041014 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.