<-- Philippians 4:9 | Philippians 4:11 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:10
Philippians 4:10 - ܪܰܘܪܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܺܝܬ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܰܐܩܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܺܐܨܰܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܣܦ݂ܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But greatly do I rejoice in our Lord, that you have begun to care (again) for me, as also you were [formerly] careful, but you have not had ability. [Sufficiency.]
(Murdock) And I rejoice greatly in our Lord, that ye have [again] commenced caring for me; even as ye had before cared [for me,] but ye had not the opportunity.
(Lamsa) But I rejoiced in our LORD greatly, that you have continued to care for me, just as you have always cared, even though you yourselves have not had sufficient.
(KJV) But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܘܪܒܐܝܬ | ܪܰܘܪܒ݂ܳܐܝܺܬ݂ | 2:19254 | ܪܒ | Adverb (ending with AiYT) | greatly | 536 | 206 | 62050-04100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-04101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܬ | ܚܕ݂ܺܝܬ݂ | 2:6311 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62050-04102 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62050-04103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܐܩܦܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܩܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:13562 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62050-04104 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܐܨܦ | ܠܡܺܐܨܰܦ݂ | 2:9407 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62050-04105 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62050-04106 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62050-04107 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-04108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܨܦܝܢ | ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ | 2:26110 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62050-04109 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-041010 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-041011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-041012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܝܩܝܢ | ܣܦ݂ܺܝܩܺܝܢ | 2:14731 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62050-041013 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-041014 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|