<-- Philippians 3:20 | Philippians 4:1 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:21
Philippians 3:21 - ܕ݁ܗܽܘ ܢܚܰܠܶܦ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܽܘܟ݁ܳܟ݂ܰܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܝܠܶܗ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) who will change the body of our abasement to make (it) in the fashion of his glorious body, [The body of his glory. 3 Knowing.] according to his great power, by which all is subjected unto him.
(Murdock) who will change the body of our abasement, that it may have the likeness of the body of his glory, according to his great power, whereby all things are made subject to him.
(Lamsa) Who shall transform our poor body, to the likeness of his glorious body, according to his mighty power, whereby he is able even to subdue all things unto himself.
(KJV) Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-03210 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܠܦ | ܢܚܰܠܶܦ݂ | 2:7179 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62050-03211 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62050-03212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܟܟܢ | ܕ݁ܡܽܘܟ݁ܳܟ݂ܰܢ | 2:11672 | ܡܟ | Noun | lowliness, humiliation | 257 | 117 | 62050-03213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-03214 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܡܘܬܐ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4716 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62050-03215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16403 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62050-03216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܚܗ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20913 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62050-03217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62050-03218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܗ | ܚܰܝܠܶܗ | 2:7045 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62050-03219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62050-032110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-032111 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62050-032112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-032113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܥܒܕ | ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14871 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62050-032114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-032115 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|