<-- Philippians 2:27 | Philippians 2:29 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:28
Philippians 2:28 - ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ ܘܠܺܝ ܩܰܠܺܝܠ ܢܶܗܘܶܐ ܢܦ݂ܺܐܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.
(Murdock) Promptly, therefore, have I sent him to you; so that when ye see him, ye may again be joyful, and I may have a little breathing.
(Lamsa) Therefore I have sent him quickly, so that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be relieved from anxiety.
(KJV) I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܦܝܛܐܝܬ | ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ | 2:7499 | ܚܦܛ | Adverb (ending with AiYT) | diligently, eagerly | 153 | 80 | 62050-02280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62050-02281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܬܗ | ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ | 2:20774 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62050-02282 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62050-02283 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62050-02284 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܙܘܢܝܗܝ | ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:6722 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62050-02285 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62050-02286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܕܘܢ | ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ | 2:6316 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62050-02287 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܝ | ܘܠܺܝ | 2:10836 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-02288 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62050-02289 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-022810 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܐܫܐ | ܢܦ݂ܺܐܫܳܐ | 2:13445 | ܢܦܫ | Noun | refreshment, relief, pause | 343 | 142 | 62050-022811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|