<-- Philippians 2:27 | Philippians 2:29 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:28

Philippians 2:28 - ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ ܘܠܺܝ ܩܰܠܺܝܠ ܢܶܗܘܶܐ ܢܦ݂ܺܐܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.

(Murdock) Promptly, therefore, have I sent him to you; so that when ye see him, ye may again be joyful, and I may have a little breathing.

(Lamsa) Therefore I have sent him quickly, so that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be relieved from anxiety.

(KJV) I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܦܝܛܐܝܬ ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ 2:7499 ܚܦܛ Adverb (ending with AiYT) diligently, eagerly 153 80 62050-02280 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62050-02281 - - - - - - No - - -
ܫܕܪܬܗ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ 2:20774 ܫܕܪ Verb send 561 216 62050-02282 First Common Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62050-02283 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62050-02284 - - - - - - No - - -
ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:6722 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62050-02285 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62050-02286 - - - - - - No - - -
ܬܚܕܘܢ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ 2:6316 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62050-02287 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܠܝ ܘܠܺܝ 2:10836 ܠ Particle to, for 232 107 62050-02288 - - - - - - No First Common Singular
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62050-02289 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-022810 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܦܐܫܐ ܢܦ݂ܺܐܫܳܐ 2:13445 ܢܦܫ Noun refreshment, relief, pause 343 142 62050-022811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.