<-- Philippians 2:16 | Philippians 2:18 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:17
Philippians 2:17 - ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ܶܢ ܡܶܬ݂ܢܰܩܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܪܳܘܶܙ ܐ݈ܢܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But, also, [if I should be] offered on the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all;
(Murdock) And if I should be made a libation upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and exult with you all.
(Lamsa) Yes, even if my blood be offered upon the sacrifice and the service of your faith, I am happy and rejoice with you all.
(KJV) Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-02170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62050-02171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܢܩܐ | ܡܶܬ݂ܢܰܩܶܐ | 2:27512 | ܢܩܐ | Verb | sacrifice, libation | 349 | 143 | 62050-02172 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-02173 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62050-02174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܬܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ | 2:4059 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice | 82 | 52 | 62050-02175 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܡܫܬܐ | ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21898 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62050-02176 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1195 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62050-02177 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܕܐ | ܚܳܕ݂ܶܐ | 2:25057 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62050-02178 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-02179 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܪܘܙ | ܘܪܳܘܶܙ | 2:29710 | ܪܘܙ | Verb | glad, rejoice | 533 | 204 | 62050-021710 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-021711 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62050-021712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-021713 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|