<-- Philippians 2:14 | Philippians 2:16 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:15
Philippians 2:15 - ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܰܡܺܝܡܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܽܘܡ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܕ݂ܳܪܳܐ ܥܰܣܩܳܐ ܘܰܡܥܰܩܡܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܙܰܘ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܗܺܝܪܶܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that you may be perfect and without spot, as the pure children of Aloha, who dwell in a generation depraved and perverse; and be manifest among them as luminaries in the world,
(Murdock) that ye may be perfect and without blemish, as the sincere children of God, who are resident in a perverse and crooked generation; and that ye may appear among them as luminaries in the world;
(Lamsa) That you may be sincere and blameless, like the innocent children of God, in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world:
(KJV) That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-02150 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܝܡܐ | ܬ݁ܰܡܺܝܡܶܐ | 2:22874 | ܬܡ | Adjective | harmless, simple, ingenuous, guileless | 615 | 239 | 62050-02151 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-02152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܡ | ܡܽܘܡ | 2:11420 | ܡܘܡ | Noun | spot, blemish | 257 | 117 | 62050-02153 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62050-02154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62050-02155 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܐ | ܕ݁ܟ݂ܰܝܳܐ | 2:4585 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 62050-02156 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-02157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܪܝܢ | ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ | 2:15951 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62050-02158 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܪܐ | ܒ݁ܕ݂ܳܪܳܐ | 2:4855 | ܕܪ | Noun | generation | 97 | 57 | 62050-02159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܣܩܐ | ܥܰܣܩܳܐ | 2:16040 | ܥܣܩ | Adjective | difficult, perverse | 421 | 166 | 62050-021510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܥܩܡܐ | ܘܰܡܥܰܩܡܳܐ | 2:16148 | ܥܩܡ | Participle Adjective | crooked, perverse | 290 | 128 | 62050-021511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܬܚܙܘ | ܘܶܐܬ݂ܚܙܰܘ | 2:6636 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62050-021512 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܢܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2661 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62050-021513 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62050-021514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܝܪܐ | ܢܰܗܺܝܪܶܐ | 2:12740 | ܢܗܪ | Adjective | light, bright, luminaries, illumined | 329 | 137 | 62050-021515 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62050-021516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|