<-- Philippians 2:11 | Philippians 2:13 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:12

Philippians 2:12 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܪܰܚܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܦ݁ܠܽܘܚܘ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) WHEREFORE, my beloved, as you have all time obeyed, not while I am near you only, but now that I am far from you, the more with fear and trembling work the work of your salvation;

(Murdock) Therefore, my beloved, as ye have at all times obeyed, not only when I was near to you, but now when I am far from you, prosecute the work of your life, more abundantly, with fear and with trembling.

(Lamsa) From now on, my beloved, just as you have always been obedient, not only in my presence, but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

(KJV) Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62050-02120 - - - - - - No - - -
ܚܒܝܒܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ 2:6084 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62050-02121 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62050-02122 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܒܟܠܙܒܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5490 ܟܠ Idiom always 216 102 62050-02123 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܫܬܡܥܬܘܢ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܬ݁ܽܘܢ 2:21697 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62050-02124 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-02125 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62050-02126 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܒ ܩܰܪܺܝܒ݂ 2:19047 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62050-02127 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-02128 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62050-02129 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62050-021210 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62050-021211 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62050-021212 - - - - - - No - - -
ܕܪܚܝܩ ܕ݁ܪܰܚܺܝܩ 2:19872 ܪܚܩ Adjective far, distant, remote 537 206 62050-021213 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-021214 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62050-021215 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62050-021216 - - - - - - No - - -
ܒܕܚܠܬܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4340 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62050-021217 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܬܝܬܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:20316 ܪܬ Noun trembling, tremor 552 212 62050-021218 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܦܠܘܚܘ ܦ݁ܠܽܘܚܘ 2:16749 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62050-021219 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܦܘܠܚܢܐ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ 2:16724 ܦܠܚ Noun trade, occupation, work 437 171 62050-021220 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܝܟܘܢ ܕ݁ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:6969 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62050-021221 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.