<-- Philippians 2:11 | Philippians 2:13 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:12
Philippians 2:12 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܪܰܚܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܦ݁ܠܽܘܚܘ ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) WHEREFORE, my beloved, as you have all time obeyed, not while I am near you only, but now that I am far from you, the more with fear and trembling work the work of your salvation;
(Murdock) Therefore, my beloved, as ye have at all times obeyed, not only when I was near to you, but now when I am far from you, prosecute the work of your life, more abundantly, with fear and with trembling.
(Lamsa) From now on, my beloved, just as you have always been obedient, not only in my presence, but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
(KJV) Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62050-02120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ | 2:6084 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62050-02121 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62050-02122 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠܙܒܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5490 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62050-02123 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܡܥܬܘܢ | ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21697 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62050-02124 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-02125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62050-02126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܒ | ܩܰܪܺܝܒ݂ | 2:19047 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62050-02127 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-02128 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-02129 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62050-021210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62050-021211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62050-021212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܝܩ | ܕ݁ܪܰܚܺܝܩ | 2:19872 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62050-021213 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-021214 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-021215 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62050-021216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܚܠܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4340 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62050-021217 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܬܝܬܐ | ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20316 | ܪܬ | Noun | trembling, tremor | 552 | 212 | 62050-021218 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܘܚܘ | ܦ݁ܠܽܘܚܘ | 2:16749 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62050-021219 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܚܢܐ | ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ | 2:16724 | ܦܠܚ | Noun | trade, occupation, work | 437 | 171 | 62050-021220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܝܟܘܢ | ܕ݁ܚܰܝܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:6969 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62050-021221 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|