<-- Philippians 1:7 | Philippians 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:8
Philippians 1:8 - ܣܳܗܶܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For Aloha is my witness how I love you with the bowels of Jeshu Meshiha.
(Murdock) For God is my witness, how I love you in the bowels of Jesus the Messiah.
(Lamsa) For God is my witness of how much I love you through the love of Jesus Christ.
(KJV) For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܗܕ | ܣܳܗܶܕ݂ | 2:14052 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62050-01080 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62050-01081 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-01082 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62050-01083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-01084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:639 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62050-01085 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒ | ܡܰܚܶܒ݂ | 2:24918 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62050-01086 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-01087 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-01088 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܪܚܡܘܗܝ | ܒ݁ܪܰܚܡܰܘܗ݈ܝ | 2:19847 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62050-01089 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-010810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-010811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|