<-- Philemon 1:9 | Philemon 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse Philemon 1:10
Philemon 1:10 - ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܳܟ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܶܪܝ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܶܬ݂ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܰܝ ܐܳܢܺܣܺܝܡܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I entreat of thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimos,
(Murdock) I beseech thee for my son, whom I had begotten in my bondsfor Onesimus;
(Lamsa) I beseech you on behalf of my son Ones'i-mus, whom I converted during my imprisonment:
(KJV) I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܥܐ | ܘܒ݂ܳܥܶܐ | 2:23342 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62057-01100 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62057-01101 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62057-01102 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62057-01103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝ | ܒ݁ܶܪܝ | 2:3248 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62057-01104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62057-01105 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܕܬ | ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܶܬ݂ | 2:9097 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62057-01106 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܣܘܪܝ | ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܰܝ | 2:1663 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62057-01107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܣܝܡܘܣ | ܐܳܢܺܣܺܝܡܳܘܣ | 2:1426 | ܐܢܣܝܡܘܣ | Proper Noun | Onesimus | 21 | 25 | 62057-01108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|