<-- Matthew 9:37 | Matthew 10:1 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:38
Matthew 9:38 - ܒ݁ܥܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢ ܡܳܪܶܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܠܰܚܨܳܕ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Ask, therefore, from the Lord of the harvest, that he would thrust forth labourers into his harvest.
(Murdock) Entreat, therefore, of the Lord of the harvest, that he would send laborers into his harvest.
(Lamsa) Therefore urge the owner of the harvest to bring more laborers to his harvest.
(KJV) Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2982 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-09380 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-09381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-09382 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܶܐ | 2:12399 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-09383 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܨܕܐ | ܚܨܳܕ݂ܳܐ | 2:7538 | ܚܨܕ | Noun | harvest | 154 | 80 | 62040-09384 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩ | ܕ݁ܢܰܦ݁ܶܩ | 2:13353 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-09385 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܦܥܠܐ | ܦ݁ܳܥܠܶܐ | 2:16912 | ܦܥܠ | Noun | labourer, worker | 453 | 177 | 62040-09386 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܨܕܗ | ܠܰܚܨܳܕ݂ܶܗ | 2:7540 | ܚܨܕ | Noun | harvest | 154 | 80 | 62040-09387 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|