<-- Matthew 7:29 | Matthew 8:2 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:1
Matthew 8:1 - ܟ݁ܰܕ݂ ܢܚܶܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܢܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) WHEN he had descended from the mountain, great multitudes clave to him.
(Murdock) And as he descended from the mountain, great multitudes gathered around him.
(Lamsa) WHEN he came down from the mountain, large crowds followed him.
(KJV) When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-08010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬ | ܢܚܶܬ݂ | 2:12937 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62040-08011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-08012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-08013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܪܐ | ܛܽܘܪܳܐ | 2:8097 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62040-08014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܦܘܗܝ | ܢܰܩܦ݁ܽܘܗ݈ܝ | 2:13578 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62040-08015 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-08016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-08017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|