<-- Matthew 6:7 | Matthew 6:9 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:8
Matthew 6:8 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܕ݁ܰܡܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܶܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be you not like them, for your Father knoweth what is needful for you before that you ask him.
(Murdock) Therefore, be not like them; for your Father knoweth what is needful for you, before ye ask him.
(Lamsa) Therefore, do not be like them, for your Father knows what you need, before you ask him.
(KJV) Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-06081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܡܘܢ | ܬ݁ܶܕ݁ܰܡܽܘܢ | 2:4708 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62040-06082 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-06083 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܒܘܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ | 2:22 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-06084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-06085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-06086 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-06087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܥܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:3022 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-06088 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-06089 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܕܠܐ | ܥܰܕ݂ܠܳܐ | 2:15190 | ܥܕ | Particle | before | 401 | 158 | 62040-060810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܐܠܘܢܝܗܝ | ܬ݁ܶܫܶܐܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:20424 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62040-060811 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|