<-- Matthew 6:6 | Matthew 6:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:7
Matthew 6:7 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܦ݂ܰܩܩܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when thou art praying, be not wordy, like the profane; for they think that in much speaking they are heard.
(Murdock) And when ye pray, be not garrulous like the heathen; for they expect to be heard for their abundance of words.
(Lamsa) And when you pray, do not repeat your words like the pagans, for they think that because of much talking they will be heard.
(KJV) But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-06070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ | 2:29083 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62040-06071 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-06072 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-06074 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܦܩܩܝܢ | ܡܦ݂ܰܩܩܺܝܢ | 2:16370 | ܦܩ | Verb | stammer | 456 | 178 | 62040-06075 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-06076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܦܐ | ܚܰܢܦ݂ܶܐ | 2:7352 | ܚܢܦ | Adjective | godless, Gentile, heathen, foreigner, profane | 149 | 78 | 62040-06077 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܝܢ | ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:13746 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62040-06078 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-06079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܡܠܠܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ | 2:12129 | ܡܠ | Noun | speech, discourse, talk | 279 | 125 | 62040-060710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-060711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܡܥܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ | 2:21752 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-060712 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|