<-- Matthew 6:28 | Matthew 6:30 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:29
Matthew 6:29 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܫܠܶܝܡܳܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ ܐܰܝܟ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Yet I say to you, Not even Shelemun in all his glory was covered like one from among these.
(Murdock) Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was arrayed like one of them.
(Lamsa) But I say to you, that not even Solomon with all of his glory was covered like one of them.
(KJV) And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-06290 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-06291 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-06292 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-06293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦܠܐ | ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ | 2:1748 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62040-06294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܡܘܢ | ܫܠܶܝܡܳܘܢ | 2:21438 | ܫܠܝܡܘܢ | Proper Noun | Solomon | 580 | 224 | 62040-06295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10009 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-06296 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܘܒܚܗ | ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20923 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62040-06297 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܟܣܝ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ | 2:10349 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62040-06298 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-06299 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-062910 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܝܢ | ܡܶܢܗܶܝܢ | 2:12186 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-062911 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|