<-- Matthew 6:28 | Matthew 6:30 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:29

Matthew 6:29 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܫܠܶܝܡܳܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ ܐܰܝܟ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Yet I say to you, Not even Shelemun in all his glory was covered like one from among these.

(Murdock) Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was arrayed like one of them.

(Lamsa) But I say to you, that not even Solomon with all of his glory was covered like one of them.

(KJV) And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-06290 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-06291 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-06292 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-06293 - - - - - - No - - -
ܕܐܦܠܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ 2:1748 ܐܦ Particle not even 26 28 62040-06294 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܡܘܢ ܫܠܶܝܡܳܘܢ 2:21438 ܫܠܝܡܘܢ Proper Noun Solomon 580 224 62040-06295 - - - - - - No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10009 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-06296 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܫܘܒܚܗ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ 2:20923 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62040-06297 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܬܟܣܝ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ 2:10349 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62040-06298 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-06299 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-062910 - Feminine - - - - No - - -
ܡܢܗܝܢ ܡܶܢܗܶܝܢ 2:12186 ܡܢ Particle from 281 125 62040-062911 - - - - - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.