<-- Matthew 5:21 | Matthew 5:23 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:22
Matthew 5:22 - ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܶܪܓ݁ܰܙ ܥܰܠ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܐܺܝܩܺܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܪܰܩܰܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܶܠܳܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I say unto you, that he who is angry against his brother rashly, is obnoxious to the judgment; and he who shall say to his brother, Thou empty one ! is liable to the council; and every one who shall say, Thou fool ! is liable to the gihano of fire.
(Murdock) But I say to you, That every one who is angry with his brother rashly, is obnoxious to judgment: and every one that saith to his brother, Raka! is obnoxious to the council : and every one that shall say, Fool is obnoxious to hell-fire.
(Lamsa) But I say to you, that whoever becomes angry with his brother for no reason, is guilty before the court: and whoever should say to his brother, Raca (which means, I spit on you) is guilty before the congregation; and whoever says to his brother, you are a nurse maid, is condemned to hell fire.
(KJV) But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-05220 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-05221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-05222 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-05223 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-05224 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-05225 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-05226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܪܓܙ | ܕ݁ܢܶܪܓ݁ܰܙ | 2:19353 | ܪܓܙ | Verb | angry, provoke | 528 | 201 | 62040-05227 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-05228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ | 2:396 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-05229 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܩܐ | ܐܺܝܩܺܐ | 2:709 | ܐܝܩܐ | Particle | vain, cause | 14 | 20 | 62040-052210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܒ | ܡܚܰܝܰܒ݂ | 2:6456 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62040-052211 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-052212 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܕܝܢܐ | ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4487 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62040-052213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-052214 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܡܪ | ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ | 2:1281 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-052215 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:435 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-052216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܩܐ | ܪܰܩܰܐ | 2:20260 | ܪܩ | Particle | fool | 549 | 211 | 62040-052217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܒ | ܡܚܰܝܰܒ݂ | 2:6456 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62040-052218 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-052219 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܢܘܫܬܐ | ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10244 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62040-052220 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-052221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܡܪ | ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ | 2:1281 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-052222 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܠܐ | ܠܶܠܳܐ | 2:11200 | ܠܠ | Adjective | fool, infatuated | 242 | 111 | 62040-052223 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܒ | ܡܚܰܝܰܒ݂ | 2:6456 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62040-052224 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-052225 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܓܗܢܐ | ܠܓ݂ܺܗܰܢܳܐ | 2:3577 | ܓܗܢܐ | Noun | hell, Gehenna | 62 | 45 | 62040-052226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12887 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62040-052227 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|