<-- Matthew 27:25 | Matthew 27:27 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:26
Matthew 27:26 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ ܘܢܰܓ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܰܦ݂ܪܳܓ݂ܶܠܶܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܫܠܡܶܗ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) THEN he released to them Bar-aba; and scourged Jeshu with thongs, and delivered him to be crucified.
(Murdock) Then released he to them Bar Abas; and scourged Jesus with whips and delivered him to be crucified.
(Lamsa) Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified.
(KJV) Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-27260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܪܳܐ | 2:22382 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-27261 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-27262 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܒܪܐܒܐ | ܠܒ݂ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ | 2:3178 | ܒܪܐܒܐ | Proper Noun | Barabbas | 53 | 40 | 62040-27263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܓܕ | ܘܢܰܓ݁ܶܕ݂ | 2:12649 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62040-27264 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܦܪܓܠܐ | ܒ݁ܰܦ݂ܪܳܓ݂ܶܠܶܐ | 2:17066 | ܦܪܓܠܐ | Noun | whip, scourge | 457 | 178 | 62040-27265 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܫܘܥ | ܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9574 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-27266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܠܡܗ | ܘܰܐܫܠܡܶܗ | 2:21498 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-27267 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܙܕܩܦ | ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ | 2:5913 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62040-27268 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|