<-- Matthew 27:23 | Matthew 27:25 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:24
Matthew 27:24 - ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܡܰܘܬ݁ܰܪ ܐܶܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܰܘܒ݁ܳܐ ܗܳܘܶܐ ܫܩܰܠ ܡܰܝܳܐ ܐܰܫܺܝܓ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܥܺܝܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܚܰܣܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then Pilatos, when he saw that nothing availed, but that the tumult became greater, took waters (and) washed his hands before [In the eye of the assembly.] the assembly, and said, I am expiated from the blood of this Just One. You shall know.
(Murdock) And Pilate, when he saw that it availed nothing, but rather that tumult was produced, took water, and washed his hands before the eyes of the multitude, and said: I am pure from the blood of this just man: see ye to it.
(Lamsa) Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please.
(KJV) When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܝܠܛܘܣ | ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16556 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62040-27240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-27241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-27242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-27243 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-27244 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-27245 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܪ | ܡܰܘܬ݁ܰܪ | 2:9692 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62040-27246 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-27247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62040-27248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܒܐ | ܪܰܘܒ݁ܳܐ | 2:19612 | ܪܒ | Noun | uproar | 532 | 203 | 62040-27249 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-272410 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܩܠ | ܫܩܰܠ | 2:22194 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-272411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62040-272412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܝܓ | ܐܰܫܺܝܓ݂ | 2:20947 | ܫܘܓ | Verb | wash | 558 | 215 | 62040-272413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܝܕܘܗܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:563 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-272414 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܝܢ | ܠܥܺܝܢ | 2:15527 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-272415 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-272416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-272417 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܣܝ | ܡܚܰܣܰܝ | 2:25392 | ܚܣܐ | Denominative | absolve, free, exempt | 150 | 78 | 62040-272418 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-272419 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-272420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗ | ܕ݁ܡܶܗ | 2:4679 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62040-272421 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܢܐ | ܕ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5243 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-272422 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܝܩܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ | 2:5538 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62040-272423 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-272424 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܥܘܢ | ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8734 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-272425 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|