<-- Matthew 26:54 | Matthew 26:56 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:55
Matthew 26:55 - ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܡܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܣܰܦ݂ܣܺܪܶܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܛܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܢܝ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܘܠܳܐ ܐܶܚܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) In that hour Jeshu said to the multitudes, As against a robber are you come out, with swords, and with clubs, to seize me ? Every day with you in the temple I sat and taught, and you did not apprehend me.
(Murdock) At that time Jesus said to the multitude: Have ye come out, as against a cut-throat, with swords and clubs, to take me ? I daily sat with you, and taught in the temple, and ye did not apprehend me.
(Lamsa) At that very hour Jesus said to the people, Have you come out with swords and staves to arrest me like a bandit? I sat with you every day, teaching in the temple, and you did not arrest me.
(KJV) In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܝ | ܒ݁ܗܳܝ | 2:5035 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-26550 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62040-26551 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26552 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-26553 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-26554 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-26555 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-26556 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܣܐ | ܓ݁ܰܝܳܣܳܐ | 2:3709 | ܓܝܣ | Noun | robber, bandit | 69 | 47 | 62040-26557 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܬܘܢ | ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ | 2:13421 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-26558 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܦܣܪܐ | ܒ݁ܣܰܦ݂ܣܺܪܶܐ | 2:14725 | ܣܦܣܝܪܐ | Noun | sword | 386 | 154 | 62040-26559 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܘܛܪܐ | ܘܰܒ݂ܚܽܘܛܪܶܐ | 2:6505 | ܚܘܛܪܐ | Noun | rod, staff | 131 | 71 | 62040-265510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ | ܕ݁ܬ݂ܶܐܚܕ݁ܽܘܢܳܢܝ | 2:513 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-265511 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܟܠܝܘܡ | ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ | 2:9006 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62040-265512 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-265513 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62040-265514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26219 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62040-265515 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-265516 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܠܦ | ܘܡܰܠܶܦ݂ | 2:26023 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-265517 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-265518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܕܬܘܢܢܝ | ܐܶܚܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܢܝ | 2:488 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-265519 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|