<-- Matthew 25:14 | Matthew 25:16 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:15
Matthew 25:15 - ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܚܰܡܶܫ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܝܠܶܗ ܘܰܚܙܰܩ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) To one he gave five talents, and to another two, and to another one, each man according to his faculty; and forthwith went away.
(Murdock) to one he gave five talents; to another, two; and to another, one: to each, according to his ability: and he immediately departed.
(Lamsa) To one he gave five talents, to one two, to another one; to each one according to his ability; and immediately he went on a journey.
(KJV) And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-25150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-25151 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-25152 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܡܫ | ܚܰܡܶܫ | 2:7281 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62040-25153 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܟܪܝܢ | ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ | 2:10001 | ܟܟܪܐ | Noun | talent | 214 | 102 | 62040-25154 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-25155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܪܬܝܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:22998 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-25156 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-25157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܐ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6232 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-25158 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-25159 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-251510 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-251511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܗ | ܚܰܝܠܶܗ | 2:7045 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62040-251512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܙܩ | ܘܰܚܙܰܩ | 2:6768 | ܚܙܩ | Verb | gird, journey | 137 | 73 | 62040-251513 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܕܐ | ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6254 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62040-251514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|